Μετάφραση από τα ιταλικά: Γιώργος Μυλωνάς
Οι
Marlene Kuntz, εμπνευσμένοι από τη φιγούρα του Ρώσου συγγραφέα και ιδρυτή του
κινήματος του ακμεϊσμού Osip Mandelstam (Osja), έγραψαν αυτό το καταπληκτικό
ερωτικό ποίημα, στη γλώσσα της συζύγου του συγγραφέα.
Πράγματι το τραγούδι είναι γραμμένο από την άποψη της
συζύγου του, ζωγράφου και συγγραφέα
Nadezhda Yakovlevna Mandelstam. Κατά τη διάρκεια των ετών του αναγκαστικού
χωρισμού από το σύζυγό της, θύμα της δίωξης των μεγάλων σταλινικών
εκκαθαρίσεων, η Νάντια αποφασίζει σε ένα
ξέσπασμα της αγάπης της να απομνημονεύσει όλους τους στίχους του
αγαπημένου της έτσι ώστε να είναι σε θέση να τους περάσει στις μελλοντικές
γενιές.
Θα μάθω
τα πάντα για σένα
Θα
κρατήσω τα πάντα στη μνήμη μου
Ακόμα κι
ένα φύλλο είναι ένοχο
μεταξύ
των φασμάτων της σκληρότητας
που
είναι παντού γύρω μας
Κάθε
πολύτιμη λέξη σου
κάθε
στίχος και κάθε θαύμα
του πολιτικού
σου μεγαλείου
θα μάθω
Osja,
αγάπη μου
ίσως να
επιστρέψεις
και εγώ
δεν θα υπάρχω πια
εάν με
ακούς πες μου πού είσαι
Είμαι η
Νάντια εσύ πού είσαι;
ακόμα
και αν είσαι εδώ μαζί μου
και ξέρω
ότι θα με συγχωρήσεις
αυτό το
ξέσπασμα μου που δεν θα σε βοηθήσει
στον
τρόμο όπου βρίσκεσαι
Θα
αποφύγω κάθε παγίδα
Που θα
συναντήσω από τη μια εξορία στην άλλη
πάντα
μέσα μου θα σας πάρω
Θα
προφυλαχθώ
Osja,
αγάπη μου
ίσως να
επιστρέψεις
και εγώ
δεν θα υπάρχω πια
εάν με
ακούς πες μου πού είσαι
Είμαι η
Νάντια εσύ πού είσαι;
ακόμα
και αν είσαι εδώ μαζί μου
και ξέρω
ότι θα με συγχωρήσεις
αυτό το
ξέσπασμα μου που δεν θα σε βοηθήσει
στον τρόμο
όπου βρίσκεσαι
Αν με
ακούς πες μου που βρίσκεσαι...
Tutto imparerò di te
a memoria tutto conserverò
anche un foglio è colpevole
fra gli spettri della crudeltà
che è intorno a noi
Ogni tua immagine
ogni tua parola pregevole
ogni verso e ogni miracolo
della tua maestà politica
imparerò
Osja, amore mio
forse tornerai
e io non ci sarò più
se mi senti dimmi dove sei
sono io Nadia e tu dove sei?
anche se sei qui con me
e so bene che mi perdonerai
questo sfogo che non ti aiuterà
nell'orrore dove sei
scapperò da ogni trappola
che da un confino all'altro incontrerò
ostinata tua discepola
sempre dentro me ti porterò
custodirò
Osja, amore mio
forse tornerai
e io non ci sarò più
se mi senti dimmi dove sei
sono io Nadia e tu dove sei?
anche se sei qui con me
e so bene che mi perdonerai
questo sfogo che non ti aiuterà
nell'orrore dove sei
Se mi senti dimmi dove sei
a memoria tutto conserverò
anche un foglio è colpevole
fra gli spettri della crudeltà
che è intorno a noi
Ogni tua immagine
ogni tua parola pregevole
ogni verso e ogni miracolo
della tua maestà politica
imparerò
Osja, amore mio
forse tornerai
e io non ci sarò più
se mi senti dimmi dove sei
sono io Nadia e tu dove sei?
anche se sei qui con me
e so bene che mi perdonerai
questo sfogo che non ti aiuterà
nell'orrore dove sei
scapperò da ogni trappola
che da un confino all'altro incontrerò
ostinata tua discepola
sempre dentro me ti porterò
custodirò
Osja, amore mio
forse tornerai
e io non ci sarò più
se mi senti dimmi dove sei
sono io Nadia e tu dove sei?
anche se sei qui con me
e so bene che mi perdonerai
questo sfogo che non ti aiuterà
nell'orrore dove sei
Se mi senti dimmi dove sei
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου