Δευτέρα 16 Μαΐου 2016

Θαλασσινό καλντερίμι, (Creuza de mä) του Fabrizio De Andre'

Creuza de mäΣκιές προσώπων, προσώπων των ναυτών
από που προχωρείτε, που πάτε ρωτώ.
Από ξένο χώρο με φεγγάρι γυμνό
που μάς μαχαιρώνει η νυχτιά στο λαιμό,
και πάνω σε γαίδαρο βαδίζει ο Θεός
κι έκαν' ο Διάλος φωλιά στ' ουρανό.
Αράξαμε δω για να στείψουμ' τα οστά
στου Ανδρέα το στέκι στην πέτρινη οικιά.


Καί στην πέτρινη οικία τι παρέα θαρρώ
μες στο σπίτι τ'Ανδρέα που μισεί το γιαλό

μούρες απ' Ελβετία με όψη μαϊμούς
που θένε μπουτάκια και του λυθρινιού
δεσπινίδες κομψές με καλή μυρωδιά
που δεν πρέπει καπότα αν τις θες να τηράς.

Και πως να γιομίσουν τα στομάχια κενά
τι έχει να πιούμε, ποιανού 'ναι φαγιά
τηγανητές μαρίδες, κρασάκι λευκό
χταπόδι κρασάτο, κοκορέτσι ψητό
ταλιατέλες γιαχνί σαγανάκι με μύδια
παστιτσάδα λαγού από τα κεραμίδια

Και στου κρασιού την βάρκα θα πλευσούμε ως στα βράχια
μετανάστες του γέλοιου με καρφιά μες στα μάτια
πρωί να ωριμάσει αρκετά να κοπεί
με τα άνθη και κόρες τ'αδέρφιά του μαζί
αφέντης του σχοινιού που το σάπισε η αρμύρα
και διά καλντερίμια μάς τραβάει σαν τη μοίρα.


Umbre de muri muri de mainé
dunde ne vegnì duve l'è ch'ané
da 'n scitu duve a l'ûn-a a se mustra nûa
e a neutte a n'à puntou u cutellu ä gua
e a muntä l'àse gh'é restou Diu
u Diàu l'é in çë e u s'è gh'è faetu u nìu
ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e osse da u Dria
e a funtan-a di cumbi 'nta cä de pria

E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò

E 'nt'a cä de pria chi ghe saià
int'à cä du Dria che u nu l'è mainà
gente de Lûgan facce da mandillä
qui che du luassu preferiscian l'ä
figge de famiggia udù de bun
che ti peu ammiàle senza u gundun

E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò

E a 'ste panse veue cose che daià
cose da beive, cose da mangiä
frittûa de pigneu giancu de Purtufin
çervelle de bae 'nt'u meximu vin
lasagne da fiddià ai quattru tucchi
paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi

E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò

E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi
emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi
finché u matin crescià da puéilu rechéugge
frè di ganeuffeni e dè figge
bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä
che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä

E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò

MULATTIERA DI MARE

Ombre di facce facce di marinai
da dove venite dov'è che andate
da un posto dove la luna si mostra nuda
e la notte ci ha puntato il coltello alla gola
e a montare l'asino c'è rimasto Dio
il Diavolo è in cielo e ci si è fatto il nido
usciamo dal mare per asciugare le ossa dall'Andrea
alla fontana dei colombi nella casa di pietra

E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò

E nella casa di pietra chi ci sarà
nella casa dell'Andrea che non è marinaio
gente di Lugano facce da tagliaborse
quelli che della spigola preferiscono l'ala
ragazze di famiglia, odore di buono
che puoi guardarle senza preservativo

E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò

E a queste pance vuote cosa gli darà
cose da bere, cose da mangiare
frittura di pesciolini, bianco di Portofino
cervelli di agnello nello stesso vino
lasagne da tagliare ai quattro sughi
pasticcio in agrodolce di lepre di tegole

E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò

E nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli
emigranti della risata con i chiodi negli occhi
finché il mattino crescerà da poterlo raccogliere
fratello dei garofani e delle ragazze
padrone della corda marcia d'acqua e di sale
che ci lega e ci porta in una mulattiera di mare

E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò
E anda umè umè e anda umè umè e anda ayò


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου